Les photographies de BAB-EL sont à voir comme la traversée d’un territoire riche et complexe où traditions et modernité s’imbriquent pour réinventer un vivre ensemble. La première fois que je me suis rendue à Jérusalem, j’emportais avec moi les stéréotypes d’une "Terre Sainte" issus des reproductions orientalistes chrétienne du 19e siècle. Rapidement confrontée à la réalité du mur de séparation, à l’expansion des colonies en zone occupée et aux discriminations envers les palestiniens, ma vision idéalisée et romantique a laissé place au constat d’une situation politique consternante et inextricable. Malgré cette évidence, j’ai choisi de mettre en lumière ce qui rassemble les individus à travers les liens et l’appartenance à un groupe – social ou religieux. J’ai envisagé ce territoire comme une gigantesque tour de Babel avant qu’un Dieu ne décide de brouiller les langues et de séparer les hommes. Je vous propose de voir cette terre où l’Autre serait une part de soi et ses différences nos propres manques. La série BAB-EL a été élue Prix du Personnel Neuflize Vie (2012) et exposée à la Friche Belle de Mai à Marseille (2016), au Centre d’art et de Photographie de Lectoure (2015), au Centre Atlantique de la Photographie à Brest (2014), au Festival Circulation à Paris (2013).
© Valentine VERMEIL / Divergence
La route n°60 part de Beer Sheva et va jusqu'à Nazareth en Israël. Elle traverse toute la Palestine tout en étant sous le contrôle de la police israélienne. Route 60 stretches from Beer Sheva to Nazareth in Israel. It is controlled by the Israeli police and runs through the whole of Palestine.
Baptême de femmes chrétiennes dans le fleuve Jourdain. Christian Women being baptized in the Jordan River.
Récolte des olives par une famille palestinienne, vers Naplouse en Cisjordanie. Palestinian family harvesting olives near Nablus in west bank.
Construction architecturale contemporaine, et mur anti-bruit à Rehovot. Contemporary architectural construction and noise barrier, Rehovot
Un homme entraîne son cheval dans un manège improvisé à Jérusalem-est. A man training his horse at an improvised riding arena in East Jerusalem.
Femme bédouine et ses enfants à Hachem Zane dans le Néguev. Hachem Zane est un village bédouin non reconnu par l’État d’Israël. Bedouin woman and her children in Hashem Zane, Negev. The State of Israel does not recognize the village of Hashem Zane
Clef de la ville de Jéricho. La clef est le symbole du désir de retour des réfugiés palestiniens chez eux, là où leurs familles ont été expulsées pendant la Nakba. Key to the city of Jericho. The key symbolizes the Palestinian refugees’ longing to return to their homes, from which their families were expelled during the Nakba
Propriétaire d’un restaurant buvant son café à Jéricho. Restaurant owner drinking his coffee in Jericho.
Carrefour dans le quartier juif ultra-orthodoxe Méa Shéarim à Jérusalem. Intersection in the Ultra-Orthodox Jewish area of Mea Shearim, Jerusalem.
Silwan est un village palestinien situé au sud-est de la vieille ville de Jérusalem. Silwan is a Palestinian village located in the southeast of the Old City of Jerusalem.
Fin de prière à l’extérieur de la mosquée Al Haj Ma'zoz pour l’Aid El Adha à Naplouse. Cette fête commémore la foi d'Ibrahim (Abraham dans la tradition juive) à son Dieu, symbolisé par l'épisode où il accepte d'égorger, sur l'ordre de Dieu, son fils unique Ismaël (Isaac dans le judaïsme). After the prayer, outside mosque Al Haj Ma'zoz in Nablus, during Eid al-Adha. This holiday celebrates the faith of Ibrahim (Abraham in Jewish tradition) in his God, symbolized by the episode in which he obeys his God’s command to slaughter his only son, Ishmael (Isaac in Judaism).
Juifs ultra-orthodoxes priant devant la tombe du Rabbin Yissachar Dov Rokeach (dynastie Hassidique de Belz), cimetière Har Hamenouhot de Jérusalem. Ultra-Orthodox Jews praying at the grave of Rabbi Yissachar Dov Rokeach (Belz Hasidic dynasty), Har HaMenuchot cemetery, Jerusalem
Prière d’un juif orthodoxe près d’un mikvé (bain rituel utilisé pour l’ablution nécessaire aux rites de pureté dans le judaïsme) à Lifta. Lifta est un village palestinien confisqué aux Palestiniens en 1950 dans le cadre de la loi sur la Propriété des «absents». Orthodox Jew praying by a mikvah (a bath used for ritual immersion to achieve purity in Judaism) in Lifta, a Palestinian village confiscated by Israel in 1950 under the “Absentees’ Property Law”
Éthiopienne israélienne de confession chrétienne à Jérusalem. Israeli Ethiopian Christian woman in Jerusalem.
La population de la vieille ville d’Acre est à majorité musulmane. La ville a eu une importance particulière pendant la période des croisades en Terre sainte, c’est une ville fortifiée et classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. The population of the Old City of Acre is predominantly Muslim. This city had significant importance during the Crusades period. Acre is a walled town, inscribed on UNESCO’s world heritage list.
Cortège funéraire musulman sortant de la mosquée Al Aqsa à Jérusalem. Muslim funeral procession coming out of the Al-Aqsa Mosque, Jerusalem.
Le Désert de Judée est situé en Israël et en Judée-Samarie (entre Jérusalem et la Mer Morte), c’est un territoire controversé, actuellement occupé par Israël. The Judean Desert, located in Israel and in the Judea and Samaria area (between Jerusalem and the Dead Sea), is a controversial area, currently occupied by Israel.
Homme à l’effigie de Jésus sur son âne, dimanche des Rameaux à Jérusalem. A man dressed as Jesus on his donkey, Palm Sunday, Jerusalem
Fiancée juive d’origine yéménite pendant la traditionnelle fête du henné qui précède le mariage, Rehovot. Yemenite Jewish bride during the traditional pre-wedding henna ceremony, Rehovot.
Groupe de jeunes femmes juives orthodoxes visitant Jérusalem sur des Segway. Group of young Orthodox Jewish women touring Jerusalem on Segways
Cérémonie de Pessah, la Pâque juive, dans la communauté des Samaritains sur le Mont Garizim près de Naplouse. Les Samaritains se considèrent comme des descendants des anciens Israélites du royaume antique de Samarie. Pessah commémore la sortie du peuple hébreu d'Égypte et l'avènement du peuple juif après le don de la Torah à Moïse sur le mont Sinaï. Pesach (Passover) ceremony in the Samaritan community on Mount Gerizim, near Nablus. Samaritans regard themselves as descendants of the Israelites from the ancient kingdom of Samaria. Passover commemorates the Exodus of the Hebrew people from Egypt and the liberation of the Jewish people after God gave the Torah to Moses on Mount Sinai.
Sawehera al sharqiya, une banlieue de Jérusalem-est. En arrière-plan, à gauche, le mur de séparation et sa frontière. Sawehera al-Sharqiya, a suburb of East Jerusalem. In the background, on the left, the separation wall and its border.
Jeune couple s’embrassant à Tel Aviv. Young couple kissing in Tel Aviv.
Couple de colons sionistes néo-orthodoxes dans la colonie de Beit Ayn en territoire palestinien. Couple of Neo-Orthodox Zionist settlers in the Bat Ayin settlement, in Palestinian territories
Jeune homme palestinien de Dahriya. Young Palestinian man from Dahriya
Obsèques dans une communauté arabe chrétienne à Rame. Funeral in an Arab Christian community in Rameh.
Décoration à l’occasion de la fête de Pourim dans le réfectoire du Kibboutz Magen, la thématique de la fête était « les pionniers ». Pourim est une fête juive qui commémore la délivrance des Juifs de l'empire perse du plan d'extermination décrété par Haman, le ministre du roi Assuérus, selon le récit biblique du livre d'Esther. Pioneer-themed decorations for the Purim celebrations in the dining room of Kibbutz Magen. Purim is a Jewish holiday that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from their extermination, that had been plotted by King Ahasuerus’s Prime Minister Haman, according to the biblical account in the book of Esther.
Pause cigarette d’un bédouin responsable des travaux agricoles de propriétaires israéliens. Cigarette break of a Bedouin agricultural foreman working for Israeli owners.
Une jeune Palestinienne voit la mer pour la première fois. Cette jeune femme a pu faire ce voyage clandestin jusqu’à Yaffa grâce à un groupe de femmes israéliennes activistes qui luttent pour une vie normale dans leur pays. Young Palestinian woman seeing the sea for the first time. This young woman was able to make the clandestine trip to Yaffa thanks to a group of Israeli women activists who struggle for a normal life in their country.